Aktualności Z innej perspektywy

Negocjator okiem ekipy – czyli niepoważnie i z przymrużeniem oka ;)

Drodzy Widzowie!

W tym wpisie chcemy przybliżyć Wam świat Negocjatora oczami naszej ekipy. Cała fabuła kręci się oczywiście wokół Xie Xiaofeia, aroganckiego spadkobiercy Grupy Xie, granego przez naszego ukochanego Huang Zitao, oraz Tong Wei, uzdolnionej negocjatorki, odtwarzanej przez przepiękną aktorkę Yang Mi. Poza głównymi bohaterami poznajemy także

  • Qin Tianyu, niesamowitego prawnika i jego utalentowaną pracowniczkę Shang Bichen,
  • Zhao Chenxi – spadkobierczynię Grupy Kewan i jej pomocnego przyjaciela Yang Xiao,
  • Xia Shanshan – zabawną przyjaciółkę Tong Wei,
  • Tong Tiantian – kuzynkę naszej głównej bohaterki,
  • a także wiele, wiele innych postaci.

Negocjator miał premierę w 2018 roku i od razu stał się ogromnym hitem, jednak na tłumaczenie na język polski trzeba było trochę czekać. Po tym jak porzucono projekt na Viki, mnóstwo ludzi pytało, gdzie można ją obejrzeć z polskimi napisami, ale żadna grupa tłumaczy nie podjęła się tego zadania, ponieważ drama liczy 41 odcinków, a w dodatku przetłumaczenie jej ze względu na tematykę biznesową do najprostszych zadań nie należy. Negocjator przez kilka lat leżał niemalże nietknięty, a jakość kilku przetłumaczonych odcinków naszym skromnym zdaniem pozostawiała wiele do życzenia, nie ujmując żadnej z osób, które spróbowały przetłumaczyć tę niełatwą dramę. Chociaż mamy już 2023 rok, Wy nadal prosiliście, byśmy ją dla Was przetłumaczyły – mówicie, macie! Dostałyśmy pozwolenie od producentów na opublikowanie Negocjatora na kanale na YouTube, który prowadzimy – Huace Croton TV Polska. Zebrałyśmy ekipę, która podjęła się wyzwania. Chcemy, abyście chociaż wiedziały, kto włożył w to tyle wysiłku, dlatego pozwolę sobie przedstawić te osoby:

♥ Mintty – tłumaczka; w ekipie MeiQ od grudnia 2020, odpowiedzialna m.in. za Princess Jellyfish, The Golden Eyes, Dream Garden, Love is Science?, Extraordinary You, 49 Days With a Merman, Fall in Love With Him, The Blue Whisper 1 czy Our Times – Where My Heart Belongs;

♥ Magnolia – korektorka; w ekipie MeiQ od maja 2021, odpowiedzialna m.in. za Doom at Your Service, Extraordinary You, Dear.M, 49 Days With a Merman czy Happiness;

♥ Riva – szefowa MeiQ, która pomagała nam w trudnych kwestiach i sprawdzała, czy napisy angielskie nie odbiegają od tych chińskich, a także oglądała po nas każdy odcinek i wypisywała, co można jeszcze poprawić, aby jakość tłumaczenia była jak najlepsza;

♥ Cinderella – która oglądała odcinek jako ostatnia i dzięki swojemu spostrzegawczemu oku wyłapała każdą pominiętą kropkę lub literówkę, a także wtapiała napisy w wideo i publikowała odcinki na naszym kanale na YouTube;

♥ Suzy i LadyBee – które poprawiały rozjechaną czasówkę, aby przyjemniej Wam się oglądało.

Dlaczego polski tytuł to Negocjator? Przecież to kobieta jest negocjatorką. Już wyjaśniamy! Od publikacji dramy minęło już kilka lat i wszyscy przyzwyczaili się do mówienia „Negotiator” (po angielsku) lub po prostu „Negocjator”. Początkowo miałyśmy nadać tytuł Negocjatorka, czyli tak jak (teoretycznie) być powinno, jednak zrezygnowałyśmy z tego pomysłu i ostatecznie został Negocjator.
***
Większość z nas nie miała okazji wcześniej obejrzeć Negocjatora (choćby z angielskimi napisami), więc poznawałyśmy bohaterów i ich perypetie dopiero w procesie tłumaczenia tej dramy. Natomiast Riva miała okazję oglądać tę produkcję na bieżąco, gdy były emitowane premierowe odcinki, a nawet napisała recenzję całej dramy: [CDRAMA] 谈判官 (Negotiator) Zgadzacie się z jej opinią? My natomiast jesteśmy bardzo ciekawe, jakie są jej odczucia po ponownym obejrzeniu całości po kilku latach. Poniżej zamieszczamy dla Was jej nową recenzję po odświeżeniu sobie dramy 🤭 Tymczasem podzielimy się z Wami naszymi wrażeniami z pracy nad napisami i oglądania odcinków.

Mintty
Przyznaję, że od bardzo dawna chciałam przetłumaczyć „Negocjatora”. Miałam to w planach prawie od początku dołączenia do MeiQ, jednak na Viki było przetłumaczonych już dziewięć odcinków. Pomimo tego, że mam dostęp do edytora na Viki, poprawianie po kimś tylu odcinków nie należy do najprzyjemniejszych zadań, bo w głowie zostają zdania „poprzedników”. Po roku współpracy z Huace udało nam się dostać pozwolenie od wytwórni Croton, by opublikować „Negocjatora” na naszym kanale na YouTube. Gdy tylko dostałyśmy pliki, wzięłam się za tłumaczenie. Pierwszy odcinek, jak to pierwszy, był najtrudniejszy – nieznajomość bohaterów, ich relacji, sytuacji, statusów, a w dodatku już na samym początku twórcy pokazali problemy negocjacyjne. Wcześniej nie zwracałam uwagi na czasówkę, po prostu tłumaczyłam na tym, co miałam. Kiedy Riva powiedziała, że we wszystkich odcinkach trzeba będzie dostosować polską czasówkę do tej chińskiej, z pomocą przyszła Suzy, a później LadyBee, chociaż sama też poświęciłam na to dużo czasu. Najbardziej zmęczyło mnie to, że każdy odcinek musiałam oglądać jeszcze raz po tym, jak czasówka została naprawiona, aby pozmieniać zdania, których zwyczajnie nie zdążyłoby się przeczytać przez skrócenie linijek. Chociaż tematyka była trudna i popełniałam o wiele więcej błędów niż zwykle (na przykład ze względu na nieidealne angielskie tłumaczenie), to cieszę się, że udało mi się dociągnąć to do końca. Jeśli chodzi o bohaterów, to moją ulubienicą od początku jest Shang Bichen, która zawsze wywoływała u mnie pozytywne emocje. Natomiast zauważyłam, że jak Xiaofei „mądrzeje” i zaczyna myśleć bardziej logicznie, to Tong Wei odbija i przestaje myśleć. 😉 Samo zakończenie tak naprawdę było przewidywalne. Tylko szkoda mi trochę, że twórcy nie do końca rozwiązali wątki niektórych bohaterów – a przecież one w dramie były bardzo istotne. Jeśli pamiętacie, to Xiaofei często źle używał powiedzeń, a wszyscy, z którymi współpracuję w MeiQ, dobrze wiedzą, że przysłowia to moja pięta achillesowa, więc nadzwyczaj dobrze mi się takie teksty tłumaczyło 😀
Jestem wdzięczna Magnolii, która bardzo dobrze doradzała w trudniejszych, ekonomicznych czy negocjacyjnych kwestiach, których naprawdę nie było łatwo ubrać w słowa. Dziękuję też Rivie, do której zawsze mogłam się zwrócić, gdy nie pasowało mi coś w angielskim tłumaczeniu, a także Cindi za to, że zajęła się sprawami technicznymi. Kończąc, chociaż drama była trudna, to jestem dumna ze swojej pracy i mam nadzieję, że przyjemnie Wam się oglądało każdy odcinek. <3

Magnolia
Jeśli chodzi o mnie, to moja druga chińska drama, nad którą pracowałam jako korektorka i, pomijając kilka odcinków „The Brightest Star in the sky”, pierwsza w ogóle obejrzana z udziałem Huang Zitao. Z jednej strony cieszę się, że nasza grupa miała okazję przetłumaczyć w całości „Negocjatora”. Z drugiej strony to nie był łatwy projekt, ponieważ słabiej orientuję się w kulturze Chin i języku chińskim (chociażby w porównaniu z językiem koreańskim i kulturą Korei), więc niekiedy trudno było oddać pewne niuanse językowe. Dlatego nieoceniona była pomoc Rivy, która pilnowała, żeby polskie tłumaczenie nie odbiegało za bardzo od wersji oryginalnej (a niestety czasami angielskie tłumaczenie było mocno niedoskonałe). Przyznaję, że były momenty, w których czułam, że zawodzę jako korektorka. Mam nadzieję, że udało się nam jednak uniknąć językowych i interpunkcyjnych wpadek.
Już nie wspomnę o tym, że w prawie każdym odcinku miałam postać, której chciałam dać z liścia za jej frustrujące zachowanie. Ale trzeba przyznać, że właściwie poza jedną osobą nie ma w tej dramie jednoznacznie złego bohatera/złej bohaterki. Nie wszystkie może dają się lubić, ale poniekąd można zrozumieć ich motywy czy niedoskonałości charakteru.

Cindi
„Negocjator” jest dla mnie dramą, która zaskakiwała mnie na każdym kroku. Mimo że praca nad nią nie należała do najłatwiejszych, to dziewczyny dały radę, a mi wyjątkowo dobrze oglądało się ich pracę. Z uwagi na moją miłość do Huanga długo zbierałam się do oglądania tej dramy z cichą nadzieją, że pojawi się dobre, polskie tłumaczenie i nie pomyliłam się! Udało się nam zdobyć tytuł i oto jest…  Jaka jest ta drama? Nie zliczę już, ile razy wyciągałam patelnię, by Xiaofeiowi nią przyłożyć, a Tong Wei była także wiele razy zwyzywana od starych, a głupich bo miłość w głowie zakręciła. Jednak z każdym odcinkiem spoglądałam z przyjemnością na przemiany naszych bohaterów, na to jak zaczynają rozumieć swoje uczucia, jak pracują nad sobą. Wyjątkową ostoją w tej dramie dla naszych chłopaków była Bichen. Młodziutka, pełna marzeń dziewczyna, która potrafiła postawić do pionu nawet swojego szefa 😛 Złotym słoneczkiem wśród postaci była Rita! Mimo że to postać wręcz epizodyczna to była na tyle silna w swym charakterze, że utkwiła w pamięci na długo! Ta drama pozostanie w mej głowie na długo nie z powodu historii, postaci, a z powodu wielu, mądrych cytatów. Padło w niej wiele słów, które często potrafię dopasować do swojego życia, a właśnie takie życiowe momenty w dramach dla mnie są najlepsze! Mam nadzieję, że i Wam coś zapadło w pamięci na tyle mocno, że jeszcze nie raz będziecie wspominać przygody Xiaofeia i Tong Wei 🙂

Riva
Jako wielka fanka Huang Zitao oczywiście dramę obejrzałam zaraz po premierze, z angielskimi napisami, a ostatnie odcinki nawet po chińsku, którego wtedy jeszcze wcale nie znałam, jednak fabuła wciągnęła mnie tak bardzo, że nie potrafiłam doczekać się tłumaczenia. Po ponad 5 latach od obejrzenia dramy po raz pierwszy pamiętałam głównie trzy rzeczy: 1) że mi się ona podobała, 2) że Tong Wei i Xiaofei na zmianę zabijali mnie swoją głupotą i 3) że Tiantian i Bichen czyli najmłodsze bohaterki w całej historii, były też tymi najrozsądniejszymi. Po latach nadal podtrzymuję tę opinię. Oglądając dramę tym razem, bardziej skupiałam się na kwestiach technicznych i nie wciągnęłam się w fabułę aż tak bardzo, pewnie dlatego że nawet jeśli przez mglę, to pamiętałam, co się działo i jak skończyła się historia. Jednak mimo to z niecierpliwością czekałam na moje ulubione sceny z dramy (pijana Bichen rozkazująca Tianyu na zawsze w moim sercu <3) Ale i tak moim ulubionym „bohaterem” tej dramy było żółte sportowe auto Xiaofeia będące moim niespełnionym marzeniem. Powiedzcie, Wam też się podobało, czy tylko ja jestem taka dziwna? 😛

Choć Negocjator wciąga swoją fabułą i wywołuje raczej pozytywne opinie, to jednak nie umknęły naszej uwadze pewne niedociągnięcia fabularne czy jak je nazwałyśmy „negocjatorskie durnoty” 😉 Oto niektóre z nich:
⇒ Pewność siebie Xiaofeia bywała czasami wręcz absurdalna, o czym świadczyły niektóre jego wypowiedzi, jak chociażby takie: Musisz je dzisiaj wypić przed snem. Okaż szacunek temperaturze mojego ciała.
⇒ Do dziś nie rozkminiłyśmy, jaki jest właściwie stan cywilny ojca Xiaofeia i jaki status w rodzinie Xie posiada matka Xiaotiana – czy to druga żona prezesa, czy konkubina? Pamiętajmy o tym, że matka Xiaofeia wciąż żyje, choć leży od wielu lat w śpiączce.
⇒ Czasami naprawdę było trudno kibicować Xiaofeiowi w zdobywaniu serca Tong Wei, bo nie ukrywajmy, niektóre jego działania były co najmniej dyskusyjne: zaciąganie np. do samochodu bez pozwolenia, porywanie do samolotu, symulowanie wypadku samochodowego, itp.
⇒ Bardzo podobała się nam szczera rozmowa głównych bohaterów w odc. 16 (na Hawajach), ale to raczej mało romantyczne rozmawiać na klifie przy bardzo silnym wietrze.
⇒ Pozostaje dla nas zagadką, skąd Tong Wei miała niezły bagaż ubrań, skoro została zabrana do samolotu bez jej wiedzy i zgody. W ogóle jej kolekcja wierzchnich okryć jest imponująca pomimo raczej niewielkiej garderoby w jej pokoju i małego bagażu, dokądkolwiek się udawała.
⇒ Większość scen zawierających lokowanie produktu wywoływały u nas na przemian rozbawienie i zażenowanie.
⇒ W jednym z pierwszych odcinków Xiaofei idzie do parku trampolin zaraz po płukaniu żołądka, co jest przynajmniej dziwne 😉


Chcemy podziękować wszystkim widzom, którzy nas wspierają – bez Was nie byłoby nas!
Dziękujemy za każdą łapkę w górę i za każdy komentarz, który motywował nas do dalszej pracy.
Tak, my je naprawdę czytamy i bardzo je doceniamy! <3