O nas

Od czego zaczynaliśmy?

Fandom dram azjatyckich istnieje w Polsce od lat i początkowo ograniczał się do forów fansuberskich, na których fani wstawiali polskie tłumaczenia do ulubionych dram. Była to dobrze zorganizowana praca fanowska, której celem było umożliwienie jak największej ilości osób w Polsce oglądania azjatyckich dram. Z czasem w sieci pojawił się portal Viki, który był pierwszym w pełni legalnym źródłem dram azjatyckich w naszym regionie udostępniającym dramy z tłumaczeniami w różnych językach wykonanymi przez fanów-wolontariuszy. Jest to jednak portal międzynarodowy o bardzo dużej ilości dostępnych produkcji i nie ma tam odgórnej kontroli nad jakością tłumaczeń w konkretnych językach, przez co wiele dram jest porzuconych lub z tłumaczeniem bardzo słabej jakości.

Nasza grupa powstała z połączenia tych dwóch rozwiązań – doświadczeni fansuberzy działający od lat na grupach fansuberskich lizards@DEEP oraz Baka Fansubs zebrali się razem i postanowili stworzyć stronę, na której udostępniać będą napisy do dram w dobrej jakości za pośrednictwem legalnej platformy, jaką jest Rakuten Viki. Z czasem do strony dołączyli również niezależni tłumacze, działający wcześniej indywidualnie na Viki, którym zależy na jakości wykonywanej pracy i chcą rozwijać się pod kątem tłumaczenia oraz korekty. Chcieliśmy, by widzowie wiedzieli, że jeśli jakaś drama na Viki tłumaczona jest przez naszą ekipę, to na pewno będzie ona dobrej jakości oraz zostanie w całości dokończona.

 

Jak działamy teraz?

Aktualnie do grupy należy ponad dwadzieścia osób, wśród których są tłumacze, korektorzy oraz osoby pomagające przy prowadzeniu strony i portali społecznościowych.

Głównymi hasłami, którymi kieruje się nasza grupa, są:

  • dobra jakość tłumaczeń,
  • regularność w wydawaniu odcinków (nie szybkość, proszę nie mylić pojęć)
  • dostępność dram na legalnych źródłach.

Od grudnia 2021 roku oprócz platformy Viki dramy z naszymi tłumaczeniami możecie znaleźć również na kanale YouTube: Huace TV Polska. Jest to kanał powstały w wyniku współpracy z chińską firmą produkującą dramy Huace Film & TV i mający na celu spopularyzowanie chińskich dram wśród polskich odbiorców.

Poza tłumaczeniami tworzymy dla fanów dram również inne treści związane z tym tematem, takie jak: bieżące nowinki ze świata koreańskich oraz chińskich dram w cotygodniowych notkach z serii K-DRAMA/C-DRAMA NA CZASIE, a także notki tematyczne, w których znajdziecie polecenia dram, które zdaniem naszej ekipy warto obejrzeć – nie tylko tych tłumaczonych przez nas.

Nasza grupa nie składa się jedynie z doświadczonych tłumaczy czy korektorów. Zajmujemy się również wspieraniem i szkoleniem nowych osób, które chcą wejść na ścieżkę tłumaczenia, lecz nie bardzo wiedzą, od czego powinni zacząć. Dzięki pomocy doświadczonych fansuberów mogą oni stale się rozwijać i podnosić swój poziom. Zresztą to samo tyczy się „starych wyjadaczy”, bo nie ma na świecie nikogo, kto wiedziałby wszystko, więc staramy się pomagać sobie nawzajem i cały czas uczyć się czegoś nowego, by nasi widzowie mogli obejrzeć dramy z jak najlepszymi tłumaczeniami.

 

Dokąd zmierzamy?

Naszym ostatecznym celem jest to, by na polskim rynku dostępnych było coraz więcej dram z dobrym i kompletnym tłumaczeniem. Będziemy ciężko pracować, by w przyszłość móc liczyć na współpracę z dużymi portalami streamingowymi i nie ograniczać się jedynie do dram dostępnych na Viki. Poza tym chcielibyśmy, by praca tłumaczy została doceniona i żeby zostali oni za nią odpowiednio wynagrodzeni. Niestety aktualnie niemal wszystkie tłumaczenia dram azjatyckich obecne na polskim rynku (z wyjątkiem dram na portalu Netflix) są wykonane w ramach wolontariatu i ani tłumacze, ani korektorzy nie dostają za nie ani grosza. Jest to również ciągłe balansowanie między życiem zawodowym i rodzinnym a tłumaczeniem, ponieważ rachunki same się nie zapłacą, ani dzieci same się nie nakarmią. Jeśli jednak tłumaczenie stałoby się naszą pracą zawodową, wtedy z pewnością ilość oraz jakość tłumaczonych przez nas produkcji od razu by wzrosła, do czego właśnie dążymy. Nasze cele mogą się wydawać banalne, jednak droga do nich wcale prosta nie jest, więc mamy nadzieję, że wesprzecie nas poprzez obserwowanie naszych portali społecznościowych, komentowanie oraz pokazywanie w inny sposób, że na polskim rynku potrzebujemy azjatyckich dram i potrzebujemy do nich tłumaczeń. W tej chwili dla wielu azjatyckich firm polski rynek jest zbyt mały, by się nim zainteresować. Jednak jeśli pokażemy, że wcale nie jest nas tak mało, wtedy możemy zdziałać cuda. Pomożecie? 😉

 

Gdzie nas znajdziecie?

  

fb: MeiQ        ig: meiqpl       tt: meiqpl       yt: MeiQ