Dołącz do ekipy

Z powodu dużej ilości zgłoszeń do ekipy, musieliśmy wprowadzić pewne zasady odnośnie przyjmowania nowych osób. Zanim więc wyślesz zgłoszenie, proszę, zapoznaj się z poniższą treścią.

Jak pracujemy w MeiQ?

Praca w naszej grupie polega na ścisłej współpracy pomiędzy tłumaczem a korektorem. Dramy tłumaczone są w całości przez jednego tłumacza lub przy dłuższych tytułach przez 2-3 osoby. Każdy odcinek przechodzi przez bezlitosną jednak konstruktywną krytykę w wykonaniu naszych korektorów, dzięki czemu każdy tłumacz może się rozwijać, wiedząc, jakie robi błędy i jak ich unikać. Poza tłumaczeniem dram zajmujemy się również pisaniem postów o tematyce dramowej oraz prowadzeniem mediów społecznościowych.

Nowi członkowie ekipy, niezależnie od zajmowanego stanowiska w grupie, przy swoich pierwszych projektach pracują razem z mentorem, który zaznajamia ich z zasadami organizacyjnymi oraz technicznymi, służy dobrą radą, a także konstruktywną krytyką i pomaga wyrobić dobre nawyki. Ponieważ mentorzy to również aktywni tłumacze i korektorzy, nie są w stanie opiekować się zbyt wieloma osobami jednocześnie, dlatego zastrzegamy sobie prawo do odrzucenia chętnego z powodu braku dostępnego mentora. Zależy nam na tym, by udostępniane przez nas treści były jak najlepszej jakości oraz żeby każdy w ekipie mógł się rozwijać dzięki wsparciu innych. Niestety jeśli zbyt wiele osób dołączy naraz, poświęcenie im wystarczającej ilości czasu jest niemożliwe, stąd nasza decyzja o ograniczeniu ilości przyjmowanych chętnych.

Czego wymagamy od nowych osób?

Wymagania są nieco inne w zależności od roli, na którą aplikujesz, jednak od wszystkich wymagamy przede wszystkim: pozytywnego nastawienia i chęci do nauki. Bez tego niestety raczej się nie dogadamy.

Tłumacz musi:

  • dobrze znać język angielski
  • dobrze znać język polski!
  • znajomość innego języka jest mile widziana, szczególnie języków azjatyckich
  • być odpornym na krytykę
  • być chętny do nauki i systematycznej pracy

Korektor musi:

  • doskonale znać zasady języka polskiego
  • posiadać przynajmniej podstawową znajomość języka obcego
  • przykładać wagę do szczegółów
  • umieć jasno wyrażać swoje uwagi odnośnie błędów w tłumaczeniach
  • mieć nieskończone pokłady anielskiej cierpliwości

Szukamy również osób, które:

  • lubią oglądać dramy, mają tak zwane lekkie pióro i z chęcią dzielą się swoimi opiniami za pomocą recenzji czy innych artykułów tematycznych
  • mają głowę pełną pomysłów i smykałkę do prowadzenia portali społecznościowych (lub tylko jednego z nich)
  • mają zacięcie graficzne lub lubią bawić się w edycję video i chciałyby nam pomóc od strony wizualno-technicznej

Jeśli spełniasz podane wymagania, odezwij się do nas za pośrednictwem naszych mediów społecznościowych, od razu pisząc, na jakie stanowisko chciałbyś aplikować i co możesz wnieść do grupy 🙂

Co zapewniamy z naszej strony?

  • Możesz poznać wielu niesamowitych ludzi i miło spędzić czas na dyskusjach o dramach i nie tylko.
  • Możesz nauczyć się wielu rzeczy dotyczących tłumaczeń, języków obcych, języka polskiego, a bardzo prawdopodobne, że dodatkowo jeszcze innych tematów
  • Dozgonną wdzięczność ze strony fanów oglądających dramy z naszymi napisami 😉
  • Jeśli jesteś studentem filologii, mediów lub innego kierunku związanego z działalnością wykonywaną na naszej stronie, możesz u nas również zaliczyć praktyki studenckie.