Polskie akcenty w azjatyckich dramach

Tydzień temu można było zobaczyć w Warszawie retransmisję jednego z najbardziej popularnych koreańskich musicali Marie Curie, poświęconego oczywiście polskiej Noblistce. Wydawać by się mogło, że połączenie muzyki, śpiewu z fizyką oraz dość burzliwą biografią Marii Skłodowskiej to szalony pomysł. Jednak udało się stworzyć takie dzieło, które w dodatku zostało docenione przez widzów oraz przez krytyków.
Korzystając z okazji właśnie tego wydarzenia oraz w ramach uczczenia 103. rocznicy odzyskania niepodległości przez Polskę pomyślałyśmy, że warto byłoby podzielić się z Wami zauważonymi przez nas polskimi akcentami w koreańskich programach telewizyjnych. Owe akcenty są różnego kalibru, ale zawsze jakoś serce bardziej nam się raduje, gdy dostrzegamy znajome dźwięki, napisy czy miejsca, prawda? 🙂 Zapraszamy serdecznie do lektury!


Sweden Laundry (2015)

Drama ta skupia się na losach Kim Bom (w tej roli Song Hayoon), młodej kobiecie, która z powodu ambitnego, przebojowego i inteligentnego rodzeństwa czuje się gorsza, ponieważ nie ma się czym pochwalić w porównaniu do siostry czy brata. Prowadzi niedużą tytułową pralnię. I okazuje się, że posiada nadnaturalną umiejętność: potrafi odczytywać zmartwienia czy problemy trapiące jej klientów poprzez ich ubrania. Dzięki temu jest w stanie pomóc osobom z jej otoczenia.
Gdy przyjrzymy się właśnie tej pralni, a dokładniej ściennym dekoracjom, możemy zauważyć nieduży plakat z tekstem w języku polskim! Choć można się zastanowić, czy przypadkiem osoby z ekipy realizacyjnej odpowiadające za wystrój wnętrz nie wzięły tego tekstu za szwedzki. 😉

 


Stairway to Heaven (2003)

Stairway to Heaven to kultowa już produkcja, która w trakcie emisji cieszyła się ogromną popularnością oraz przyniosła sławę głównej obsadzie, przede wszystkim Kwon Sangwoo. Fabuła tej dramy jest dosyć naciągana, mocno melodramatyczna, bo czego tutaj nie ma! Utrata rodzica, trudne relacje z nową rodziną, wypadek samochodowy, amnezja, zakochanie się w przyrodniej siostrze, dążenie za wszelką cenę do usidlenia mężczyzny i uzyskania wysokiego statusu społecznego itp. Pomimo to wciąga i zapada w pamięć. Zaś wprawne ucho wyłapie melodię popularnej wówczas polskiej piosenki Bania u Cygana zespołu Zero (w scenie z ósmego odcinka serialu).


Golden Rainbow (2013)

Jedną z najbardziej charakterystycznych „polskich rzeczy” są nazwiska, nierzadko trudne do powtórzenia i zapamiętania przez obcokrajowców. Nieraz to właśnie te obco brzmiące nazwiska wskazują na skomplikowaną biografię czy historię rodzinną oraz na nie do końca typowe środowisko, w którym się dorastało (dziedzictwo). I tak w Golden Rainbow jedną z drugoplanowych postaci jest Forever Miciński. Takie nazwisko sugeruje Amerykanina o polskich korzeniach. Okazuje się jednak, że to Koreańczyk, Kim Youngwon, który jako chłopiec został adoptowany przez rodzinę polskich emigrantów mieszkających w Stanach Zjednoczonych. Trochę zakręcone, prawda? 😉


Encounter (2018)

Drama ta kojarzy się pewnie bardziej ze słoneczną Hawaną, gdzie główni bohaterowie się poznali, a nie z Polską. Jednak i tutaj możemy znaleźć ciekawy polski akcent, choć wyłapanie tego wymaga niezłego słuchu i dobrej orientacji w filmografii. W dziewiątym odcinku Soohyun oraz Jinhyeok oglądają w kinie pewien kameralny film. Chociaż nie widzimy ekranu, to możemy usłyszeć muzykę z końcówki filmu. Jest to piosenka Lianne La Havas pt. Starry Starry Night, którą wykorzystano w Twoim Vincencie (angielski tytuł to Loving Vincent), pierwszej pełnometrażowej animacji malarskiej, wyróżnionej wieloma prestiżowymi nagrodami. Była to koprodukcja polsko-brytyjska. Z pewnością to był nieprzypadkowy wybór Jinhyeoka, zainteresowanego sztuką.


Terius Behind Me (2018)

W końcu pora na dramę, w której Polska najmocniej zaznaczyła swoją obecność. A dokładniej Warszawa, bo to w tym mieście rozgrywają się ważne dla fabuły momenty. I faktycznie, ekipa filmowa spędziła kilka tygodni w stolicy, kręcąc sceny między innymi w Łazienkach, na Starówce i na Lotnisku Chopina. Dodatkowo w epizodycznej, ale znaczącej roli możemy zobaczyć Mirosława Zbrojewicza. Zaś fani koreańskich dram, którym dopisało szczęście, mogli podpatrzeć grającego główną rolę jednego z najpopularniejszych koreańskich aktorów i modeli Seo Jisuba. 😉


It’s Okay to Not Be Okay (2020)

Niewątpliwie najbardziej charakterystyczną postacią w tej dramie jest Go Moon Young, młoda pisarka popularnych, choć dość mrocznych opowiadań dla dzieci. Na baśniowe skojarzenia związane z tą bohaterką wpływają nie tylko jej osobowość czy duży ponury dom na odludziu, ale także jej stroje. Po każdym odcinku można było znaleźć w internecie mnóstwo zdjęć zachwycających kreacji Go Moon Young z dołączonymi informacjami o projektantach i kolekcjach, z których pochodziły ubrania. Pośród bardzo znanych nazwisk znalazła się także polska projektantka, Magda Butrym, autorka dwóch bardzo charakterystycznych sukienek. Trzeba przyznać, że w tych unikatowych strojach aktorka Seo Yeji wygląda wspaniale.


Battle Trip

Na koniec wspomnę jeszcze o koreańskim programie rozrywkowym Battle Trip, w ramach którego zaproszeni celebryci (zwykle cztery osoby podzielone na dwie pary) wyjeżdżają na zaplanowaną przez nich samych wycieczkę. Często sami wybierają destynacje, zgodnie z wyznaczonym tematem. Są to zarówno podróże krajowe jak i zagraniczne. Odcinki 58-61 (z 2017 roku) zostały poświęcone kilku krajom europejskim, w tym Polsce. Dwie aktorki Kim Soeun i Jo Boah zaplanowały wycieczkę do Polski i Węgier (tematem-zadaniem w tej misji było zwiedzenie dwóch miejsc na podstawie jednego biletu lotniczego). I w ten sposób możemy zobaczyć, jak Koreanki odkrywają uroki Warszawy, Krakowa oraz Wieliczki, a także dzielą się wrażeniami na temat polskiej kuchni. Warto dodać, że w sporządzeniu planu wycieczki pomógł im Przemysław Krompiec, Polak mieszkający na stałe w Korei, którego można było zobaczyć także w innych programach telewizyjnych, m.in. w Abnormal Summit, w którym paneliści reprezentujący różne kraje dyskutowali na ważne bieżące tematy.
Odcinek, w którym Kim Soeun i Jo Boah zwiedzają Polskę można obejrzeć w całości na YT: https://www.youtube.com/watch?v=hFHyf1Ed9pQ
Poniżej fragment odcinka:


Jak widzicie, od czasu do czasu w koreańskiej telewizji można znaleźć migawki, rzeczy, osoby lub miejsca związane z Polską. Nie ma tego dużo, jednak Europa Środkowa cieszy się coraz większym zainteresowaniem wśród Koreańczyków. Zaś koreańscy twórcy są bardziej otwarci na mniej popularne, mniej oczywiste, ale wciąż interesujące lokalizacje i kultury. Niewykluczone zatem, że w przyszłości znajdziemy jeszcze więcej i bardziej znaczących polskich akcentów! 🙂

2 thoughts on “Polskie akcenty w azjatyckich dramach

    1. Serdecznie dziękuję za te bardzo miłe słowa! W dyskusji na Facebooku podano jeszcze kilka ciekawych wątków związanych z Polską, może Cię także zainteresują.
      Dołożymy starań, by na MeiQ oprócz dobrych tłumaczeń pojawiały się kolejne ciekawe artykuły związane z dramami azjatyckimi. 🙂

Zostaw komentarz

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: