Aktualności Z innej perspektywy

Dramowe Postscriptum: O współpracy MeiQ z Huace TV

Zgodnie z wcześniejszymi zapowiedziami dzisiaj zapraszamy Was za kulisy utworzenia kanału Huace TV Polska na Youtube. W jaki sposób doszło do współpracy MeiQ z jednym z największych chińskich producentów i dystrybutorów dram? Jakie są plany związane z kanałem? O tym wszystkim dowiecie się z wywiadu, którego udzieliły Riva oraz Cinderella, założycielki MeiQ.
Miłej lektury!


Dream Garden to pierwsza drama wydawana na kanale YT Huace TV Polska. Jak doszło do współpracy z Huace? 

Riva Nasza współpraca z Huace tak naprawdę nie zaczęła się dopiero w momencie powstania kanału. Zaczęła się prawie dwa lata wcześniej, gdy na początku 2020 roku zaczęłyśmy dodawać polskie tłumaczenie dramy The Brightest Star In The Sky na oficjalnym koncie globalnym Huace Global. W czasie pracy nad tą dramą, którą w ekipie nazywamy pieszczotliwie Gwiazdką, miałyśmy okazję nawiązać stały kontakt z firmą, co ostatecznie zaowocowało decyzją o powstaniu polskiego kanału w grudniu 2021. 

Cinderella Tak, nasza pierwsza drama, z której jestem bardzo dumna. 🤩 Jednak niech Was to nie zwiedzie! Przy tej dramie uczyłam się wszystkiego na nowo. Wiele dni to było dla mnie jak błądzenie we mgle wśród nowych zasad oraz opcji YouTube! Nie wiedziałam, że wydając krótką, choćby 30-sekundową scenkę, będę musiała spełnić kilka wymogów… 😱 Współpraca z Huace to nasze małe marzenie od 2020 roku. Gdy zaczęły się problemy z publikowaniem dramy The Brightest Star in the Sky zaczęłyśmy z Alex zastanawiać się, co zrobić, by nie kasowali nam odcinków i wtedy padł pomysł, by napisać do Huace, czy możemy dodawać napisy do dramy na ich kanale YouTube. Przez te dwa lata utarło się, że od kontaktów z Chińczykami jestem ja. 😅 No cóż, te dwa lata nie były dla nas lekkie, bo rozmowy z przedstawicielami Huace też bywały ciężkie. Podczas całego tego okresu miałam okazję poznać czterech pracowników tej firmy, rozwiązać z nimi nieprzyjemności, które nas napotkały oraz zaprzyjaźnić się. Najmilej z tego okresu wspominam rozmowy z pewną osobą, która stała się dla mnie po prostu dobrą znajomą z drugiego końca świata. 

Jakie są podstawowe zasady prowadzenia kanału i wydawania nowych dram/odcinków? 

Riva Podstawowa zasada jest bardzo prosta: tłumaczymy dramy i udostępniamy z polskimi napisami. Właściwie od lutego jest tak, że na kanale wydawanych jest kilka dram równolegle, nad każdą z nich pracuje inna ekipa tłumacząca, a odcinki staramy się wydawać z częstotliwością minimum jednego odcinka tygodniowo, jednak przeważnie są to dwa odcinki tygodniowo. Szczególnie w przypadku nowych dram chcemy, by odcinki były tłumaczone na bieżąco. Tak również było z Dream Garden, gdzie choć wystartowaliśmy z kilkudniowym poślizgiem, to ostatecznie ostatni odcinek pojawił się na polskim kanale tego samego dnia, co na kanale chińskim. 

Cinderella Najważniejsze dla naszego kanału jest to, aby docierać do jak największej liczby ludzi. Zainteresować nie tylko tzw. starych wyjadaczy dram czy młodszych dramoholików, ale także kogoś, kto świata azjatyckich produkcji nie zna lub dopiero go poznaje. Dlatego prowadząc kanał, zawsze staram się być gotowa na szybkie odpowiadanie naszym widzom na komentarze. Jestem wdzięczna z całą ekipą za każdy komentarz pod odcinkami, bo to właśnie te komentarze sprawiają, że nasze dziewczyny dostają skrzydeł i tłumaczą kolejne odcinki dla Was, naszych widzów. Czasami może się wydawać nudne i jak mantra powtarzane przeze mnie „Pamiętaj, aby subskrybować nasz kanał, włącz powiadomienia, dzięki nim nie ominie Cię żadna nowość na naszym kanale”. Właśnie to jest dla nas ważne. 

Prowadząc kanał, odpowiadam za całą jego otoczkę wizualną (tu muszę podziękować dziewczynom, a zwłaszcza Rubi, która jest na każde zawołanie, jak potrzebuję nowej grafiki). Estetyka miniaturek do dram, scenek. Repertuar dostępny na kanale. Jeśli chodzi o wydawanie dram na YouTube, to już jest troszkę bardziej złożone. Planując dramę, oceniamy na ile ekipa jest w stanie sobie pozwolić tygodniowo odcinków. Są dramy, które wychodzą po dwa odcinki na tydzień, a są takie, co mają jeden odcinek na tydzień. Zależne to jest nie tylko od wolnego czasu tłumaczek i korektorek, ale także tego, czy jest to drama bieżąca. Praca nad dramami w obu wypadkach wygląda tak samo jak w przypadku innych dram: tłumaczenie, korekta, później ja oglądam jeszcze przed tzw. hardem. Następnie, jak już jest wszystko ok, to wtapiam napisy w video i lecimy z tym na YouTube. Gdy już poustawiam wszystko jak trzeba, to możemy planować premierę. 😉 Nasi widzowie już wiedzą, że spotykamy się zawsze o 20:00 na kanale, by wspólnie oglądać i komentować odcinki. Dodatkowo na kanał dodajemy piosenki ze ścieżek dźwiękowych naszych dram, a także scenki z odcinków.

Dlaczego było ważne stworzenie takiej przestrzeni dla chińskich produkcji z polskimi napisami? 

Cinderella Ponieważ to jest duża nisza na naszym rynku, a zapotrzebowanie na tłumaczenia chińskich produkcji w ostatnim czasie wzrasta z miesiąca na miesiąc. Widać na przestrzeni ostatnich lat, że trend azjatyckich, w tym chińskich dram zaczyna rosnąć i produkcje pojawiają się jak przysłowiowe „grzyby po deszczu”, ale przybywa także widzów dla tych seriali. Cieszy mnie to, że mogliśmy w tej niszy znaleźć się z naszym legalnym kanałem, bo to krok do przodu dla nas, ale także dla naszego „rynku” fansubów. 

Riva To pytanie, na które trudno mi odpowiedzieć. Dla nas na pewno było ważne i myślę, że jest to w pewnym sensie duży krok dla całej społeczności fansuberskiej. Ogólnie na świecie, a już szczególnie w Europie, coraz większą uwagę zwraca się na kwestie praw autorskich, dlatego dla fansuberów coraz bardziej ryzykowne jest udostępnianie dram w postaci hardsubów. Poza tym jest to znak, że Polska została rozpoznana jako rynek, który ma potencjał rozwoju i warto w niego inwestować, co również jest dobrą wiadomością dla wszystkich fanów azjatyckich produkcji. Kto wie, może niedługo jakaś koreańska firma zdecyduje się na podobny krok? Lub japońska czy tajska? Osobiście uważam, że dużo zależy od tego, jak bardzo kanał się rozwinie. Jeśli nie osiągniemy wystarczającej ilości subskrypcji i wyświetleń dram, a producent stwierdzi, że polski rynek ma zbyt mały potencjał, kanał może zostać zamknięty i znowu będziemy zdani na łaskę Netflixa i Viki. 

Czy możecie wybierać dowolne dramy do tłumaczenia? Dlaczego wybrałyście Dream Garden na pierwszą dramę do tłumaczenia i publikowania na Huace TV Polska? 

Riva Do pewnego stopnia możemy wybierać dramy, które chcemy tłumaczyć, jednak tylko z pewnej dostępnej puli tytułów, co jest oczywiście związane z kwestią licencji i praw autorskich. W tajemnicy mogę zdradzić, że po przekroczeniu pewnej liczby subskrypcji i wyświetleń ta pula zwiększa się o kilka nowych tytułów, w tym także ten, o który bardzo dużo osób pytało nas w komentarzach czy wiadomościach prywatnych. Sama również ostrzę sobie na tę dramę pazurki, więc mam nadzieję, że widzowie nas nie zawiodą i niedługo dotrzemy do wymaganego progu. Co do Dream Garden, to nie tyle my ją wybrałyśmy, co ona wybrała nas, ponieważ jej premiera zbiegła się z otwarciem naszego polskiego kanału, więc przetłumaczenie jej wydało się poniekąd oczywiste.

Cinderella Może najpierw odpowiem na pytanie: Dlaczego Dream Garden? Hmm…  A dlaczego by nie? 😉 Ta drama wydawała się idealna na rozpoczęcie naszej przygody zwanej Huace TV Polska. Była to nowość, która właśnie zaczynała swoją emisję, więc były większe szanse, aby dotrzeć do dużego grona zainteresowanych takimi produkcjami. Do tego świetna obsada, nietypowa fabuła, a w trakcie pracy nad nią wyszło, że jest ona bardzo nieszablonowa i świetnie ukazuje psychologiczne problemy współczesnego świata! To był wręcz nasz dramowy „must have”. Co do pierwszej części pytania to w większości przypadków mamy szerokie pole wyboru, ponieważ Huace to jeden z największych producentów dram w Chinach, aczkolwiek są sytuacje, gdzie tytuł zostaje nam narzucony z góry. Szczególnie ważne są dla nas wyniki w statystykach na koncie YouTube. Ale jak to lubię mówić: „Rzeczy niemożliwe robimy od ręki, na cuda trzeba chwilę poczekać”. Wierzę, że wspólnymi siłami z ekipą oraz wsparciem naszych widzów, uda nam się osiągać kolejne cele i zdobywać nowe możliwości dla nas! 

Co obecnie jest na Huace TV Polska? Jakie macie plany związane z kanałem? Jak to wpływa na pracę całej grupy MeiQ?

Riva Czy wpływa to na pracę całej grupy MeiQ? Nie aż tak, jak mogłoby się wydawać. Różnica polega na tym, że teraz chińskie dramy częściej wydajemy na YouTube niż na Viki, jednak ogólne zasady i styl pracy są bardzo podobne, przynajmniej dla tłumaczy czy korektorów. Dochodzi tylko dodatkowa robota techniczna, więc tak naprawdę Cinderelli doszło najwięcej dodatkowej pracy.

Cinderella Planów jest wiele, ale żeby móc je zrealizować, musimy osiągać kolejne cele na kanale. Wierzę, że to się nam uda. Jeśli chodzi o wpływ Huace na MeiQ, to wydaje mi się, że nie ma to ogromnego wpływu. Od samego początku istnienia naszej strony internetowej ekipy były podzielone na te koreańskie i te chińskie. Są też tłumacze i korektorki, którzy nie mają preferencji co do kraju produkcji. Zawsze to tłumacz wybiera sobie drame, a nie drama jego…  chociaż pewnie są wyjątki. 🤭 

Większy wpływ Huace TV Polska miało nie na samą ekipę, a na nasze social media, w których zaczęłyśmy z dziewczynami większą promocję, bardziej skupioną na dramach z YouTube (dla przykładu nasze konto na tik toku). Jedynie co mnie martwi dość często, to „jak Riva da radę?”. Tu odzywa się we mnie taka troskliwa „mamuśka”. Praktycznie wszystkie korekty tych chinek to właśnie robi Riva. Ale wierzę, że co jej nie zabije to ją wzmocni. A nasze marzenia i kolejne cele trzymają ją w ryzach i wie, że da radę. A ja? Ja też daję radę, mimo że technicznie czasem mam nerwy. 😉 

Riva i Cinderella Aktualnie na kanale tłumaczone są na bieżąco dwie dramy:

  • My Love, Enlighten Me / Rozświetl moje życie (odcinki udostępniane są w każdą środę i niedzielę o 20:00)
  • Hot-Blooded Detective / Porywczy Detektyw Kong (odcinki w każdą sobotę o 20:00).

Oprócz tego nieregularnie dodawane są odcinki dramy The Brightest Star In The Sky / Najjaśniejsza Gwiazda na Niebie, które wcześniej dostępne były na kanale Huace Global, a teraz tłumaczenie jest jeszcze lekko poprawiane i udostępniamy wersję 2.0. 😉

Na kanale można obejrzeć również trzy dramy zakończone, w tym wspomniane w tej notce Dream Garden / Senny Ogród, a oprócz tego również lekka drama z elementami fantastyki i romansu Fall In Love With Him / Strażnicy Czasu oraz króciutka drama, która niedawno zakończyła swoją emisję Don’t Be Shy / Nie wstydź się. Jeśli ktoś jeszcze nie oglądał, a woli oglądać całe serie naraz, zamiast kilku odcinków tygodniowo, to serdecznie zapraszamy na maraton. 😉

Dlatego proszę, pamiętajcie, aby subskrybować nasz kanał, włączyć powiadomienia, komentować oraz pozostawiać łapki w górę pod postami, filmami na naszym kanale YouTube! 💙