Aktualności Z innej perspektywy

Dramowe Postscriptum: Happiness

Proponujemy Wam nowy cykl, w którym członkowie MeiQ będą dzielić się z Wami swoimi refleksjami na temat produkcji, nad którymi pracowali jako tłumacze i korektorzy. Mamy nadzieję, że spodobają się Wam takie wywiady, poznacie lepiej osoby udzielające się w MeiQ oraz tajniki pracy nad tworzeniem dobrej jakości napisów. Zachęcamy Was do podzielenia się swoimi uwagami, czy to na temat niniejszego artykułu, czy na temat danej dramy.

Na rozpoczęcie tego cyklu wybraliśmy koreańską dramę Happiness (2021), której odcinki z naszym tłumaczeniem znajdziecie tutaj. Oddajemy głos tłumaczkom: neoxxa i Bluema. Tak się złożyło, że ja, niżej podpisana, pracowałam nad korektą polskiego tłumaczenia, pozwoliłam sobie więc także na dorzucenie swoich trzech groszy przy niektórych pytaniach. 😉

Uwaga! Poniżej są lekkie spoilery na temat fabuły.


Napisz trochę o sobie. W jaki sposób i dlaczego wkręciłaś się w tłumaczenie dram? Czym zajmujesz się poza światem dram (opcjonalne)?

neoxxa Tłumaczę filmy i seriale tak hobbistycznie już od jakichś ponad trzech lat (chyba od 2019 r., choć nie jestem pewna). Pierwsze były seriale tureckie, później zaczęłam oglądać dramy koreańskie i bardzo spodobał mi się ich klimat. I tak zaczęłam tłumaczyć też koreanki. Zaczęłam od forum lizards@DEEP Subs, później dołączyłam do MeiQ.

Bluema Obecnie studiuję filologię koreańską i to temu poświęcam najwięcej czasu. Lubię spędzać czas w domu, dlatego też moją uwagę przyciągnęły seriale, a następnie konkretnie k-dramy. Irytował mnie fakt, że te produkcje były tłumaczone na polski bez ładu i składu, więc stwierdziłam, że spróbuję jakoś temu zaradzić.

Dlaczego Happiness? Co Cię przyciągnęło do tej dramy? 

neoxxa W przypadku Happiness pierwszym powodem, dla którego wybrałam tę dramę, był grający w niej aktor Park Hyungsik. Bardzo lubię tego aktora i jego grę, zawsze miło się go ogląda w dramach. Początkowo wahałam się ze względu na tematykę, pierwsze informacje, jakie wyczytałam o fabule, były takie, że to ma być drama opowiadająca o kolejnej pandemii. Po ukazaniu się kolejnych informacji na temat fabuły stwierdziłam jednak, że może to być naprawdę ciekawa drama, która niekoniecznie musi być zwykłą historią na temat chorych ludzi i pandemii. Poza tym główną aktorką w tej produkcji jest Han Hyojoo, którą widziałam wcześniej w paru dramach i zrobiła na mnie dobre wrażenie. Miałam przeczucie, że razem z Hyungsikiem stworzą fajny duet, który się będzie dobrze oglądało.

Bluema Na Happiness trafiłam z polecenia siostry: „O, patrz, ten serial wychodzi!”. Jako tłumaczka z małym stażem na Viki, miałam problem, by dostać się do teamu tłumaczącego jakąś fajną dramę. Happiness było więc moim tłumaczeniowym debiutem. Jednak oczywiście kierowałam się też pewnymi kryteriami, wybierając seriale do tłumaczenia, mianowicie miał być to serial trochę bardziej wymagający niż moje poprzednie projekty (długie odcinki i nieoczywista tematyka) oraz miała to być produkcja, którą faktycznie chcę obejrzeć, a w tym pomógł mi fakt, że gra w nim Park Hyungsik (wiedziałam dzięki temu, że serial będzie dobry).

Jakie są ogólne kryteria, którymi kierujesz się przy wyborze dramy do tłumaczenia?

neoxxa Zazwyczaj wybierając dramę do tłumaczenia szukam takiej, którą sama bym obejrzała. Dodatkowo często są to dramy z udziałem aktorów czy aktorek, których lubię. Oczywiście istotna jest też fabuła. Najlepsza jest taka, w której dużo się dzieje, historie bohaterów są ciekawe i obowiązkowo występuje wątek romantyczny.

Bluema Trochę już napisałam przy poprzednim pytaniu. Przede wszystkim serial musi mi się podobać, więc zazwyczaj wybieram takie, które sama chciałabym obejrzeć. Zwykle kieruję się obsadą, bo też dość wcześnie trzeba załapać się na projekt, kiedy jeszcze nie zna się fabuły. Aczkolwiek, wiadomo, że jeśli serial ma zbyt skomplikowaną tematykę lub obraca się wokół dziedziny, o której nie mam pojęcia, to nie wybiorę go do tłumaczenia.

magnolia Ze względu na to, że zajmuję się dalszym etapem pracy nad produkcją, to bardziej podążam za wyborami osób tłumaczących. Jednak zwracam uwagę na gatunek, fabułę i obsadę. Przyznaję się, że wolę też krótsze dramy. 😉

Po obejrzeniu zapowiedzi i/lub pierwszych odcinków jakie były Twoje pierwsze wrażenia dotyczące fabuły, ale także pod kątem oceny trudności tłumaczenia?

neoxxa Jak wcześniej pisałam, po zobaczeniu pierwszych opisów fabuły pomyślałam, że to będzie drama o  pandemii podobnej do tej, która obecnie trwa na świecie. Jednak później po przeczytaniu większej ilości szczegółów stwierdziłam, że może jednak nie będzie aż tak realistyczna. I kiedy pojawiły się pierwsze zwiastuny, zaczęła mnie bardziej intrygować ta drama. 

Bluema Po obejrzeniu pierwszego odcinka Happiness byłam dość załamana. Na szczęście pierwszy odcinek nie był tłumaczony przeze mnie. Zdziwiłam się bardzo, że jest to serial o zombie. Kompletnie się tego nie spodziewałam. Nie mam nic do takiej tematyki, aczkolwiek myślałam, że będzie bardziej wojskowy, z dużą dawką akcji, a tu taka niespodzianka. Też pierwszy odcinek różnił się bardzo od dalszej fabuły, bo jednak potem akcja dzieje się głównie w apartamentowcach i nie ma zbyt wiele słownictwa związanego z policją i mundurowymi.

magnolia Nie takiej pandemii się spodziewałam. 😉

Jakie były największe wyzwania, problemy w trakcie tłumaczenia? Co wymagało więcej czasu, sprawdzania itp.? Czy były chwile kryzysu?

neoxxa Największe trudności sprawiało fachowe nazewnictwo. Jednak trzeba było poświęcić temu trochę uwagi i poszukać, co i jak się dokładnie nazywa. Bywały momenty, że napisy angielskie, na których się pracowało, nie do końca pokazywały jasność sytuacji i trzeba było wtedy na to poświęcić więcej uwagi, żeby dobrze zrozumieć sytuację i przekazać to w tłumaczeniu.

Bluema Co do języka tłumaczyło mi się cały serial dość opornie, zarówno ze względu na angielskie tłumaczenie, z którego korzystałam, jak i na wszechstronność tematów, które były poruszane i wymagały sprawdzenia. Wiele razy wersja anglojęzyczna była nie do końca jasna i wymagało to sprawdzenia w skrypcie koreańskim. Najbardziej nie lubiłam tłumaczyć słów prawnika ze względu na to, że prawo nie jest moją mocną stroną, ale myślę, że przyczyniła się też do tego sama postać prawnika, który był niesamowitym hipokrytą. 😅

Sceny, momenty, kwestie z dramy, które szczególnie zapadły w pamięć?

neoxxa Scena, która najbardziej zapadła mi w pamięć, to scena z ostatniego odcinka, kiedy to Saebom wróciła do mieszkania, do Yihyuna. To bardzo poruszająca scena.

Bluema Zdecydowanie był to moment z drugiego odcinka, gdy zamknięto Lee Seungyeonga w chłodni samochodowej pełnej zakażonych ludzi.

magnolia Bardzo podobało mi się pierwsze spotkanie głównych bohaterów, dobrze ukazało ono różne osobowości Saebom i Yihyuna, które uzupełniają się, o czym możemy później wielokrotnie się przekonać. No i te spojrzenia zakochanego Yihyuna. Aww!

Nierzadko oglądałaś sceny czy nawet całe odcinki po kilka razy, więc można wyłapać różne smaczki, dostrzec detale, zyskać nieco inną perspektywę na postacie czy fabułę. Czy było coś, co cię zaskoczyło (pozytywnie lub negatywnie) w trakcie pracy nad tłumaczeniem tej dramy? A może coś cię zastanawiało (a nie było pokazane, wyjaśnione)?

neoxxa W trakcie pracy nad dramą bardzo pozytywnie zaskoczyła mnie Han Hyojoo ze swoją grą aktorską. Bohaterka przez nią grana to osoba bardzo wymagająca, która wie, czego chce i robi wszystko, żeby swoje zamierzone cele osiągnąć. Więc tutaj Hyojoo w swojej grze doskonale oddała te cechy bohaterki.

Bluema Byłam w szoku, w jak wielu różnych, nieraz bardzo niespodziewanych, kierunkach mogła podążyć fabuła. W miarę wychodzenia kolejnych odcinków miałam różne przemyślenia co do niektórych bohaterów, np. do Andrew, więc faktycznie cofałam i szukałam scen, w których ta postać się pojawiała. Jego zachowania pasowały do mojej teorii na jego temat i myślałam, że odkryłam Amerykę, bo wszystko mi się zgadzało, po czym wychodziły kolejne odcinki i okazywało się, że zupełnie nie miałam racji 😄 Także serial dawał szerokie spektrum rozwiązań, zachęcał do samodzielnego myślenia i szukania własnego zakończenia. Był to chyba serial, na którego odcinki czekałam najbardziej.

magnolia Zastanawiało mnie między innymi to, ile czasu zajmowało bohaterom pokonanie tych wszystkich pięter, rzadko było pokazane, że to naprawdę wysiłek, nawet dla tych młodszych i bardziej wysportowanych, częściej po prostu ucięte, zignorowane, rach ciach i już są na dachu lub parę pięter niżej. Natomiast byłam pod wrażeniem dopracowania detali, rozsiania tu i tam wielu szczegółów, o których potem niby zapomniano, ale w końcu wracały, zyskiwały na znaczeniu, wpływały na rozwój akcji. Byłam także pod wrażeniem obsady drugoplanowej. Może niektóre postacie wydają się trochę przejaskrawione, jednak zagranie ich nie było łatwym zadaniem.

Jakie masz refleksje po ostatnim odcinku na temat całej dramy? Jakbyś podsumowała pracę nad tłumaczeniem Happiness?

neoxxa Po zakończeniu całej dramy w moim odczuciu pozostał jednak lekki niedosyt. Uważam, że zakończenie mogło trochę więcej pokazać, co się stało z resztą bohaterów po tym, jak ta pandemia się skończyła. Myślę, że wiele osób chciałoby się dowiedzieć, co się stało z żoną podpułkownika i jakie on sam poniósł konsekwencje swoich działań.

Bluema Parę wątków było niedopiętych, nie wiem, czy wynikało to z faktu powycinanych scen, czy po prostu pewne wątki miały pozostać niedokończone. Po obejrzeniu ostatniego odcinka czułam pewien niedosyt, jeśli chodzi o fabułę. Również do samego końca nie byłam pewna układu budynku, a ta sprawa powodowała sporo problemów przy tłumaczeniu. Ostatecznie nie do końca wyjaśniła się ta kwestia. 😄 Samo tłumaczenie tego serialu sprawiło mi dużo satysfakcji, bo był to serial wymagający i każda scena była w jakiś sposób istotna.

magnolia Podobnie jak tłumaczki poczułam lekki niedosyt. Z jednej strony cieszyłam się, że ta drama ma trochę mniej odcinków, nie 16 a 12. Z drugiej… ostatnia scena, choć ładna sama w sobie, była dla mnie niewystarczająca, zabrakło mi więcej szczegółów na temat wielu postaci. W sumie także główna para bohaterów pozostaje dla mnie pewną zagadką, szczególnie Saebom, która zdaje się, miała trudną przeszłość i niełatwą relację ze swoją matką.


Mamy nadzieję, że spodobała się Wam drama Happiness w polskim tłumaczeniu. Jeśli zaś jeszcze nie widzieliście tej dramy, to może wywiad z tłumaczkami i korektorką polskiej wersji językowej zachęci Was do sięgnięcia po ten tytuł. Postaramy się kontynuować ten nowy cykl kolejnymi ciekawymi artykułami na temat pracy nad tłumaczeniem innych, nowych i starszych produkcji. 🙂